Olhe bem o que você traduz!

 


 

 

Ah, traduções... como tem gente que acha um trabalho muito fácil.

 

Na minha opinião, é até mais trabalhoso que uma revisão comum (me refiro "comum" no sentido de uma revisão de livro no idioma nativo - não pensem que estou desvalorizando este trabalho).

 

Mas enfim, muita gente acha que é só passar por um aplicativo/programa tradutor e está tudo pronto. P-o-r f-a-v-o-r, jamais façam isso.

 

Para um conhecedor do idioma, pode facilitar o trabalho inicial, mas depois o texto tem que ser repassado palavra por palavra.

 

Aplicativos/programas não levam em consideração muitas coisas, como gírias, expressões idiomáticas, pronomes, preposições... esses só foram alguns que me lembrei de ter corrigido agora. Mas têm outros muitos mais graves, como mudança de nomes próprios ("Felipe" às vezes passa para "Philip"; "Giovanna" passa para "Giovanni") e até palavrões ou palavras de baixo calão! Sério, eu revirei o texto para ver de onde surgiu aquela palavra - um duplo sentido talvez - mas não era nada disso. Simplesmente o programa traduziu assim. Fora que, quando uma frase é "passada" em um programa, ela pode parecer repetitiva, já que o idioma muda.

 

Além disso, não é só a tradução propriamente dita. Um tradutor tem que passar toda a emoção de uma cena e forma de agir de cada personagem... é a escrita do livro refeita em outra língua.

 

Por que estou falando isso? Vi um dia desses um autor oferecendo tradução por R$ 180,00 (valor fechado - ou seja, tanto fazia se era uma página ou mil) e como prova da tradução, deixou o link do ebook dele como "portfólio". Curiosa pelo baixo valor do serviço, li a sinopse... o desastre já estava lá. Nada de errado inicialmente, mas claramente tinham palavras repetidas demais. Ou seja, ou a sinopse foi passada por um programa/aplicativo tradutor, ou a pessoa não tinha muito conhecimento em Inglês para evitar repetição e substituí-las. E para "piorar" a situação, os créditos da tradução foram para um outro autor... eu juro que não entendi. Um autor oferecendo um serviço de outro?

 

Então, tradução é um trabalho meticuloso e jamais queira "pechinchar" este tipo de serviço, pois ele vale cada centavo se for feito por alguém comprometido com o trabalho.

 

E se você só passou o seu livro no tradutor, sugiro que corra lá e contrate um profissional urgente, pois você pode estar xingando os seus leitores sem saber.

 

 

 

Gostou do Conteúdo? Inscreva-se no meu Canal no Youtube e veja outras dicas, além de conhecer autores brasileiros e seus livros: https://www.youtube.com/watch?v=VvG4muIfYQY

Instagram @cristudoficial e Facebook: Cristudo Oliveira

 

 

 

 

 

 

Comentários

  1. Cecilia Lorca
    Eu também acredito. Por isso ainda não traduzi nenhum livro.

    ResponderExcluir

Postar um comentário

Postagens mais visitadas deste blog

Entrevista com o Autor Leonardo Bonomini

Entrevista com o Autor Israel de Oliveira Costa

Já leu "Mãe, Virei Best-Seller!" da Autora Sandra Alves?